KRSNA & Seedhe Maut – Sensitive Lyrics In English (Translation)

Sensitive Lyrics In English (Translation) Meaning is a Hindi rap song from the album Yours Truly, performed by KR$NA and Seedhe Maut, with production by Hurricane. In this track, KR$NA opens up about deep emotions and inner battles. He raps about the pain people carry inside, often hiding it behind a tough exterior.

Sensitive Lyrics English Translation

Are we ready to start the show?
You’re gonna do better than that
Are we ready to start the show?
Translation: Are you really ready? Show me you mean it! Let’s begin the real show.

Aayi Shapath
Samay se naaraaz hain ab bhi? Kya mazaak hai
Waqt pe ni chalta kis ka bhi prabhaav
Translation: I swear, are you still angry at time? That’s a joke.
Time doesn’t work under anyone’s control.

Hain desiyon pe aane na de koi dabaav
Videshi hum se pehle hi chidte hain janab
Translation: Don’t let any outside pressure affect our people.
Foreigners already dislike us before we even speak.

Ye gore bane racist aur udaaye mazak
Yahan bhoore lade khud mein khud ke khilaaf
Translation: These white folks act racist and mock us.
Here, we brown people fight each other instead of uniting.

Yahan ekta mein dekhta nahi hai koi ilaaj
Main bechta hoon apne logon mein milaap
Translation: No one sees unity as the solution here.
I try to promote peace among our own people.

Hum aap se kare darkhwaast
Ki na chhapaak se keechar phenko apnon pe swabhaav se
Translation: I request you: stop throwing mud at your own people just because it’s in your nature.

Behtar hain aur us se behtar se
Hindustani mitti ka ye ehsaas hai
Rakho thoda garv apne aap pe
Translation: We’re better, and even better than that.
It’s the spirit of Indian soil.
Have some pride in yourself.

Yaani thoda karz kam rakho apne baap se
Yaani thoda dard kam rakho apni saans mein
Yaani thoda farz aur rakho apne dhyaan mein
Yaani inhe kehde aur dum rakh ke gaand mein
Translation: Don’t be so dependent on your parents.
Don’t keep so much pain inside.
Start focusing more on your responsibilities.
And tell these people off – with some guts!

Stop being so sensitive okay
Stop being so sensitive okay
Stop being so sensitive okay
Samjhe kya ho phir?
Translation: Stop being so touchy and oversensitive, got it?

Masala yahan ka bahut hot for you (hot for you)
Net pe bane launde bahut cool (bahut cool)
Kuch launde lage bahut gaan- (bol sakta hoon?)
Agar bura laga jokes on you (on you)
Translation: Our content here is too spicy for you.
Guys act all cool online.
Some dudes act like real jerks… can I say it?
If you’re offended — the joke’s on you!

Kuch logon pe hai time faaltu (faaltu)
Baahar dekho chale bahut crime news (crime news)
Se hato kabhi don’t act rude (act rude)
Bolun lekin sochun pehle do baar kyun? (baar kyun)
Translation: Some people have too much free time.
Look outside — there’s serious crime in the news.
Step away from that attitude and stop being rude.
Why should I have to think twice before I speak?

Woh bole ki don’t pass the line par chore kheenchte jaaye
Bhai that’s the point ni bole kabhi “that’s my time”
Translation: They say, “Don’t cross the line,” but they keep pushing it.
Bro, that’s the point — no one ever says, “My time’s up.”

Ya jee main aara jo main karun abhi wahi cheez rhyme
Koi aisi jagah pe poochhun nahi ki sahi thi line?
Translation: I’m arriving now, and what I do is rap it out.
Should I have to ask whether this line was okay to say?

I don’t give a fk haan kare hume kaun define?
Ye bhonkte rahe main Seedhe Maut hoon all the time**
Translation: I don’t care — who gets to define us anyway?
They keep barking, but I’m Seedhe Maut all the time.

Ye for the grind against all odds tha bhai
Go get a life aur karo randi rona band online
Translation: This is about the hustle, against all odds, bro.
Go get a life and stop crying online like a baby.

Door se dekha to teen sher nazar aaye
Door se dekha to teen sher nazar aaye
Bhai unki gaand hi phat gayi paas hi nahi aaye
Chalo guys that’s my time thank you so much
Translation: From afar, we looked like three lions.
But when they came closer, they got scared and didn’t dare come near.
Okay folks, that’s my time — thank you!

Stop bein’ so sensitive okay
Stop bein’ so sensitive okay
Stop bein’ so sensitive okay
Samjhe kya ho fir
Translation: Stop being so overly sensitive, okay? Did you get it or not?

Kya kamal hai aaye kaise zamane
Gali gali gareebi bhari padi par tamashe
Translation: What crazy times these are —
Streets full of poverty, but people still want drama.

Chale yeh daba ke hote yeh dhamaake
TV pe chillate aake media to mazaak hai
Translation: These big events keep happening, but people ignore them.
TV anchors shout like fools — media has become a joke.

Dekho kaise comment mein yeh vomit karte hate
Fir morals pe kyo launde kare debate?
Translation: Look at how people spew hate in comments.
Then these same guys want to debate morals?

Inki knowledge dekh
Ye normal day pe karte hain fornicate then follow up with faith
Translation: Their idea of intelligence: sleep around on weekdays, then act spiritual the next day.

Okay banao thoda sense
Bahas karke gawaaron se
Ganwao na tum chain
Translation: Come on, make some sense.
Don’t argue with fools and lose your peace.

Jo tumhare munh pe dale tale
Woh tumhe dabana chaah rahe
Asli muddon pe na aa rahe
Khali comment daale jab bana re koi trend
Translation: Those who try to silence you are actually trying to suppress you.
They ignore the real issues, and just comment nonsense when something’s trending.

Sun sun aake aaja khabar aayi taza
Teri aazaadi ka uthaare hain janaza
Translation: Hey listen, fresh news
They’re burying your freedom right now.

Aisa kya zamaana bas chahiye inhe bahana
Kisi ko karne cancel aur neeche girna
Translation: What kind of world is this?
People just want an excuse to cancel someone and drag them down.

Online karte tu-tu main main
Asli main launde mile to main sootu naye naye
Translation: Online they argue back and forth all day.
But in real life, they don’t even dare to talk to me.

Mere kaan mein na aake kar tu choo-choo che-che
Dollar Sign Seedhe Maut hum na jhooth ko sahte
Translation: Don’t come whispering nonsense in my ear.
We’re Seedhe Maut, we don’t tolerate lies.

Aaj comedy nishaana fir ab rap hai next
Is se pehle maaloom pade they will grab your necks
Translation: Today they attacked comedy, now rap is next.
Next thing you know, they’ll be grabbing your necks for it.

To thodi unity dikhao in the flags you rep
Aur in logon ko dikhao we don’t bow our heads
Translation: Show some unity in the flags you represent.
And prove to these people — we don’t bow down!

To inhe bolo karo aaraam
Translation: So tell them — take a break.

Stop bein’ so sensitive okay (okay)
Stop bein’ so sensitive okay
Stop bein’ so sensitive okay
Samjhe kya ho fir? (Samjhe kya ho fir?)
Translation: Again, stop being overly sensitive, okay?
Understand now?

If Found Any Mistake in Lyrics?, please report them here! Report

Sensitive Song Credits:

SongSensitive
AlbumYours Truly
ArtistKr$Na, Seedhe Maut
LyricistKr$Na, Seedhe Maut
MusicianHurricane
LabelKr$Na

Sensitive Music Video

Sensitive FAQs

Who sung the "Sensitive" song?

"Sensitive" Song is sung by "Kr$Na, Seedhe Maut".

Who written the "Sensitive" song?

"Sensitive" Song is written by "Kr$Na, Seedhe Maut".

Who is the Musician/Composer of the "Sensitive" song?

"Sensitive" Song music/composition done by "Hurricane".

Which Music Company released the "Sensitive" song?

"Sensitive" Song is released under the label "Kr$Na".