Yuvi – Malaal Lyrics in English (Translation)
Malaal Lyrics meaning in English (Translation) is a Hindi song beautifully sung by Yuvi. Yuvi has penned the heartfelt lyrics, while Yuvi has composed the music. Let’s dive into the English translation and meaning of Malaal below.
Malaal Lyrics Translation in English
Jaana Hai Bahar
Kaise Jaaun Main Bata
Mujhko Pyaar Karne Wale
Nazar Aate Hain
Dekh Ke Unhe
Thoda Lagta Hai Bura
Aise Pal Bhar Mein Kyon
Woh Bichhad Jaate Hain
I want to go out,
tell me how I should go.
Those who once loved me
still appear before my eyes.
When I see them,
it hurts a little—
why is it that in just a moment
they drift apart like this?
Jaise Hum Tum
Khafa Ho Gaye The
Jaise Hum Tum
Juda Ho Gaye The
Yeh Duniya Nahin Hai
Alag
Par Khud Ko Sambhaala Hai
Yaar
As if you and I
had turned upset,
as if you and I
had been torn apart.
This world is not
any different—
yet somehow, my friend,
I have held myself together.
Jo Kho Gaya Hai
Tu To
Phir Bawaal
Kya Kare
Is Khuda Se Hum
Bata
Sawaal Kya
Karein
If you are already lost,
then why create chaos now?
Tell me, what questions
should I even ask of God?
Jo Tha Hi Nahin
Apna
Usko Khona
Kaisa Hai
To Phir Is Baat Ka
Malaal Kya
Karein
What was never truly mine,
how can losing it matter?
Then why should I carry
any regret for it at all?
Jo Kho Gaya Hai
Tu To
Phir Bawaal
Kya Kare
Is Khuda Se Hum
Bata
Sawaal Kya
Karein
If you are already lost,
then why create chaos now?
Tell me, what questions
should I even ask of God?
Jo Tha Hi Nahin
Apna
Usko Khona
Kaisa Hai
To Phir Is Baat Ka
Malaal Kya
Karein
What was never truly mine,
how can losing it matter?
Then why should I carry
any regret for it at all?
Kya Kare Malaal
Tu Bata
O Jaan Meri Jaa
Jo Tu Chala
Gaya Hai
Tell me, why regret at all?
O my love, my life—
you have gone away.
Har Mod Pe Yaar
Mujhse Pooche
Ki Tere Jaane Ki
Bata Na Kya Wajah Hai
Hum To Khud Ke Hi
Shehar Mein Aise
Bhatak Rahe Hain Jaise Ke
Ishq Ek Gunaah Hai
At every turn, my friend,
the world keeps asking me
to tell the reason
why you left.
Even in my own city,
I wander like a stranger,
as if love itself
were a sin.
Aur Jo Tu Suna De
Umr Qaid
Dil Mera Tere Hi Haq Mein
To Gawaah Hai
Aur Yeh Main Nahin Hoon
Keh Raha
Is Baat Ki To Saari
Duniya Gawaah Hai
And if you speak of it,
it feels like a life sentence—
yet my heart still stands
as a witness for you.
And it’s not just me
who says this—
the whole world
bears witness to it:
Ke Jo Husn Waale Hain
Unhone
Ki Nahin Kabhi Kisi Se Bhi
Wafa Hai
That those blessed with beauty
have never truly been faithful.
Mere Armaan
Tabaah Ho Gaye Hain
Saare Chahat
Fana Ho Gayi Hai
Par Tujhko Bhulaaya Hai
Yaar
Aur Dil Se Hataaya Hai
Yaar
My desires
have been destroyed,
all my longing
has faded away.
Yet I have forgotten you,
my friend,
and erased you
from my heart.
Jo Kho Gaya Hai Tu To
Phir Bawaal Kya Kare
Is Khuda Se Hum Bata
Sawaal Kya Karein
Jo Tha Hi Nahin Apna
Usko Khona Kaisa Hai
To Phir Is Baat Ka
Malaal Kya Karein
If you are already lost,
then why create chaos now?
Tell me, what questions
should I even ask of God?
What was never truly mine,
how can losing it matter?
Then why should I carry
any regret for it at all?