Usama Ali, Ahad Khan (AUR) – Phool Lyrics In English (Translation)
Meaning: The song lyrics about a heart that still hopes someone will return, even after they’ve left for someone else. It believes in promises that may never be kept. The speaker regrets a mistake — symbolized by plucking a flower — and now feels there’s no one left to ask for forgiveness. The heart’s path has become empty and lifeless, and the person it longs for is gone, unaware of the pain they left behind.
Phool Lyrics English Translation
Tune Dil Toda Pehle, Maine Phool Toda Baad Mein
Saari Zindagi Guzaar Di Ehsaas Mein
You broke my heart first, I plucked a flower afterward.
I spent my whole life in that feeling.
Tu Phool Tha Mera, Par Na Jaane Kiske Baag Mein
Haamil Ho Dobara, Kahin Mar Na Jaaye Yaad Mein
You were my flower, but I don’t know in whose garden now.
If I get you back again, may the memory not die.
Hum Mar Miteinge Tum Pe, Yehi Khaali Hai Kasam
Kabhi Khushiyan Se Zyada, Kabhi Naazil Hote Gham
I would die for you — that’s the only vow left.
Sometimes sorrows came down more than happiness.
Aur Ab Hum Tumse Kya Hi Karein Khila
Tu To Is Tarah Se Rootha Ke Dobara Hi Na Mila
And now, what can I even do to make you bloom again?
You left in such anger that you never returned.
Mujhe Na Hi Do Dilasi
Jab Toote Hue Hain Raaste
Don’t give me comfort
when the paths themselves are broken.
Toote Hue Dil Aur
Jhoothe Hain Tere Waaste
Broken hearts
and your lies — that’s all I have left.
Us Raaste Se Jahan Umr Mein Guzarte The
Poochte Hain Log, Tum Dono To Ek Saath The?
From the path where we used to walk in our youth,
People ask, “Weren’t you both always together?”
Par Aaj Se Humne Dekha
Aainon Mein Dil Hai Kaanch Se
But from today, I’ve realized
The heart in the mirror is made of glass.
Toot Jaate Hain Ab Teri Aawaaz Se
Toot Jaate Hain Khaali-Pan Mein Yaad Se
It shatters now at just the sound of your voice,
It breaks in the emptiness, with just your memory.
Kya Hi Mil Sakenge Phir Humare Raaste?
Kya Ye Mumkin Hai Ke Koi Aisa Sochta Hoga?
Can our paths ever meet again?
Is it even possible that someone thinks like that?
Koi Bewajah Hi Kyun Phool Ko Nochta Hoga?
Ya Prayaas Tumhein Mere Kadam Khojta Hoga
Why would anyone pluck a flower for no reason?
Or maybe you try to follow the footsteps I left behind.
Jo Na Mil Sakega Uske Liye Daudte Ho Kyun?
Jinke Bin Na Reh Sakoge Unhe Chhodte Ho Kyun?
Why do you chase something you can never have?
Why do you leave the ones you can’t live without?
Kitne Jhoothe Ho Tum
Kehte Ho Ki Chahte Ho Mujhe
How many lies you’ve told—
You say you love me,
Itna Hi Chahte Ho
Phir Mujhe Kyun Todte Ho Tum?
But if you love me so much,
Then why do you keep breaking me?
Bewajah Ae Dil Ki Gali Ab Ye Veera Ho Gayi
Par Tu Hai Ab Nahi Jaane Na Tu Yaar
Without reason, the street of my heart has now become deserted.
But you’re no longer here — and you don’t even realize it, my friend.
Main Vo Phool Jo Ki Shaakh Mein Hi Reh Gaya Tha
Kahani Aur Yaad Mein Hi Reh Gaya Tha
I was the flower that remained on the branch,
Left behind only in memories and stories.
Main Chahta Tha Ke Koi Aake Tod Le Mujhe Bhi
Main Chahta Tha Ke Koi Khud Se Jod Le Mujhe Bhi
I wished someone would come and pluck me too,
I wished someone would make me a part of themselves too.
Lagi Ek Nazar Mujhe
Aur Main Phir Murjha Hi Gaya
But one glance fell on me,
And I withered away.
Main Toota Phool Ki Tarah
Aur Phir Dargha Hi Gaya
I broke like a flower,
And was just tossed aside.
Kisi Ne Haar Mein Nocha, Kisi Ne Pyaar Banaya
Kisi Ne Qabr Pe Daala, Kisi Ne Haar Banaya
Someone crushed me into a garland, someone turned me into love.
Someone placed me on a grave, someone wore me as adornment.
Kisi Ne Ro Diya Is Tarah Se Paaun Main
Ke Itna Bura To Kisi Ka Na Chahoon Main
Someone cried while holding me so tightly,
That I’d never wish such love even for my worst enemy.
Bejaan Pada Bas Wahan Ye Sochta Rehta
Ke Kis Tarah Se Apni Shaakh Se Jud Jaaun Main
Lying lifeless, I kept wondering,
How could I reconnect to my branch again?
Uske Baad Maine Khwahishon Ko Maar Diya
Yaane Ye To Bas Ehsaas Tha Ek Khwaab Hi Mein
After that, I killed all my desires —
Realizing it was all just a feeling, just a dream.
Accha Hua Main Baag Mein Hi Reh Gaya Tha
Accha Hua Main Reh Gaya Tha Shaakh Hi Mein
It was good that I had stayed in the garden,
It was good that I never left the branch.
Hai Bharam Is Dil Ka
Tu Usko Chhod Aayega
This heart still holds the illusion
That you’ll leave her behind.
Ye Sabse Kehta Hai Tu
Iski Jaanib Laut Aayega
You tell everyone
That you’ll come back to it someday.
Wo Wada Karke Gaya Hai
Wo Kaise Bhool Jaayega
He left after making a promise—
How could he possibly forget?
Wo Mere Liye Waapsi Mein
Wahi Bhool Aayega
While returning to me,
He’ll leave her behind — that’s what it believes.
Ab Main Maafi Kis Se Maangoonga
Is Bhool Ke Liye
But now, whom will I ask forgiveness from
For this mistake of mine?
Maine Phool Toda Hai
Apne Ek Bhool Ke Liye
I plucked a flower
Because of one mistake I made.
Ab Main Maafi Kis Se Maangoonga
Is Bhool Ke Liye
Now, whom will I ask forgiveness from
For this mistake of mine?
Maine Phool Toda Hai
Apne Ek Bhool Ke Liye
I plucked a flower
Because of one mistake I made.
Ae Dil Ki Gali
Ab Ye Veera Ho Gayi
This street of the heart
Has now become deserted.
Par Tu Hai Ab Nahi
Jaane Na Tu Yaar Nahi
But you’re no longer here—
You don’t even know, my friend, you’re gone.
Phool Song Credits:
Song | Phool |
---|---|
Artist | Ahad Khan, Usama Ali |
Lyricist | Ahad Khan, Usama Ali |
Musician | Raffey Anwar |
Label | Aur |
Phool Music Video
Phool Lyrics In English (Translation) Meaning is a new Hindi song sung by Usama Ali and Ahad Khan. The lyrics are written by Usama Ali and Ahad Khan, with music composed by Raffey Anwar. The song talks about the pain of loving someone who doesn’t feel the same way. It expresses these feelings gently, like a flower.